“The Awful German Language”

old school, random, writing March 9th, 2007

Via FDL commenter Eli:

Mark Twain’s The Awful German Language is a reminder that any successful contemporary American satirist or humorists stands on the shoulder of giants. I couldn’t hold in the belches of laughter reading Twain’s experiences with German. A sample:

There are ten parts of speech, and they are all troublesome. An average sentence, in a German newspaper, is a sublime and impressive curiosity; it occupies a quarter of a column; it contains all the ten parts of speech — not in regular order, but mixed; it is built mainly of compound words constructed by the writer on the spot, and not to be found in any dictionary — six or seven words compacted into one, without joint or seam — that is, without hyphens; it treats of fourteen or fifteen different subjects, each inclosed in a parenthesis of its own, with here and there extra parentheses which reinclose three or four of the minor parentheses, making pens within pens: finally, all the parentheses and reparentheses are massed together between a couple of king-parentheses, one of which is placed in the first line of the majestic sentence and the other in the middle of the last line of it — after which comes the VERB, and you find out for the first time what the man has been talking about; and after the verb — merely by way of ornament, as far as I can make out — the writer shovels in “haben sind gewesen gehabt haben geworden sein,” or words to that effect, and the monument is finished. I suppose that this closing hurrah is in the nature of the flourish to a man’s signature — not necessary, but pretty. German books are easy enough to read when you hold them before the looking-glass or stand on your head — so as to reverse the construction — but I think that to learn to read and understand a German newspaper is a thing which must always remain an impossibility to a foreigner.

[snip]

We have the Parenthesis disease in our literature, too; and one may see cases of it every day in our books and newspapers: but with us it is the mark and sign of an unpracticed writer or a cloudy intellect, whereas with the Germans it is doubtless the mark and sign of a practiced pen and of the presence of that sort of luminous intellectual fog which stands for clearness among these people. For surely it is not clearness — it necessarily can’t be clearness. Even a jury would have penetration enough to discover that. A writer’s ideas must be a good deal confused, a good deal out of line and sequence, when he starts out to say that a man met a counselor’s wife in the street, and then right in the midst of this so simple undertaking halts these approaching people and makes them stand still until he jots down an inventory of the woman’s dress. That is manifestly absurd. It reminds a person of those dentists who secure your instant and breathless interest in a tooth by taking a grip on it with the forceps, and then stand there and drawl through a tedious anecdote before they give the dreaded jerk. Parentheses in literature and dentistry are in bad taste.

The Germans have another kind of parenthesis, which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the other half at the end of it. Can any one conceive of anything more confusing than that? These things are called “separable verbs.” The German grammar is blistered all over with separable verbs; and the wider the two portions of one of them are spread apart, the better the author of the crime is pleased with his performance. A favorite one is reiste ab — which means departed. Here is an example which I culled from a novel and reduced to English:

“The trunks being now ready, he DE- after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself, PARTED.”

And it goes on like that for pages…

I went to private school from 3rd through 8th grades, and took French. In high school, german eluded me, but that had as much to do with our first year teacher and my slacker punk attitude as anything else. When I got into Spanish in college, I really excelled. I’ll write more about that in the week ahead. Right now I’m finishing Twain (the fishwife section is a beaut), and hitting the sack. Good night!

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

Become a StrangeBedfellow!